I started this blog for my own sake as much as for any imagined reader. I wanted to sustain my passion for poetry – a passion which has been half-starved since I left university in 2009. I also wanted to consolidate what I had already learnt, by writing about it in a freeform manner.
That consolidatory process is already proving extremely fruitful. In regard to today’s post, it has inspired me to make a connection between two poets I’ve never ‘put together’ before.
My first post was about Cecil Day Lewis’ ‘Learning to Talk’; you can read it here. Since I wrote about it, the last two lines of the poem, ‘From our horizon sons begin; / When we go down, they will be tall ones’, have been swirling around in my head, reminding me of something I couldn’t quite bookmark.
Until now, that is – because I have realised what it is I have been thinking of – a poem entitled ‘And death shall have no dominion’ by Dylan Thomas. When I read the poems one after another it was easy to see why my subconscious mind had made the connection: both celebrate the triumph of life over death in the voice of a prophet channelling a transcendent vision, and both have a slightly abstract lyrical quality.
Strangely, I had never before thought about the obvious biographical links between the two men: they lived at the same time (Day Lewis’ life bookending Thomas’ tragically short one) and moved in the circles of literary London at the same time. Both men were ‘Anglo hyphen’ poets – Day Lewis, Anglo-Irish, Thomas, Anglo-Welsh – and I’d like to say that the poetry of both is infused with a Celtic sensibility – but I don’t know what that is. Day Lewis’ poetic concerns were more overtly political, of course, but there’s enough overlap in their chosen subject matter to make a comparison worthwhile.
That comparison will have to wait for another time, though, because this is only a blog and we’ve got a poem to get to. Here’s the Thomas:
And death shall have no dominion
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the men in the wind and the west moon:
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
- Dylan Thomas, April 1933 (according to his notebook)
Before you ask, no, I don’t understand it all. But part of the fun of poetry is trying to work out what it means. The other part is arguing about what it means with other people.
In this case we might argue about the meaning of ‘they lying long shall not die windily’, the paradoxical phrase ‘unicorn evils’, and most of all about: ‘heads of the characters hammer through the daisies / Break in the sun till the sun breaks down’, all of which defy straightforward explanation. However, I think I’d rather talk about the uplifting beauty of ‘They shall have stars at elbow and foot’ and the perfect, muted simplicity of ‘No more may gulls cry at their ears’.
Some of you will no doubt have picked up on the mention of ‘faith’ in the second paragraph and wonder if Thomas wrote this in support of religious martyrs. My belief is that this is just one of the (worthy) groups of the dead to whom the poem is dedicated—lovers being another, for example—and that the overall feel is that Thomas is writing to honour all those whose lives represented something noble for which they later died; the editor of my inexpensive edition of Thomas’ selected poems agrees, describing this as a ‘pantheistic’ work.
Nevertheless, there is no denying that the stanza dedicated to religious martyrdom stands out, and not only because of the masterful and visceral use of onomatopoeic vocabulary (listen again to, ‘Split all ends up they shan’t crack’). Rereading it now, I am reminded that Friday was Holocaust Memorial Day – and that we all have need of the consolation expressed in this poem at this time.
There’s so much more I could say about this poem – about the use of rhyme, repetition, alliteration, and so on, but I think I’ll leave it there for now. Do investigate further in your own time – it will only leave you with a greater appreciation of Thomas’ immense and somewhat raw talent.